Wednesday of the Second Week of Lent
The Station is in the Basilica of Saint Cecily. This Church, one of the most venerable in Rome, was the house of the illustrious Virgin and Martyr whose name it bears. The body of St. Cecily is under the high altar, together with those of Saints Valerian, Tiburtius, Maximus, and of the holy Popes Urban and Lucius, all Martyrs.
|Populum tuum, quæsumus, Domine, propitius respice: et quos ab escis carnalibus præcipis abstinere, a noxiis quoque vitiis cessare concede. Per Christum Dominum nostrum. Amen.||Mercifully regard thy people, O Lord, we beseech thee; and grant that those whom thou commandest to abstain from flesh, may likewise cease from all sin. Through Christ our Lord. Amen.|
|Lectio libri Esther.||Lesson from the book of Esther.|
|Cap. xiii.||Ch. xiii.|
|In diebus illis: Oravit Mardochæus ad Dominum, dicens: Domine, Domine, Rex omnipotens, in ditione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuæ resistere voluntati, si decreveris salvare Israël. Tu fecisti cœlum et terram, et quidquid cœli ambitu continetur. Dominus omnium es, nec est qui resistat majestati tuæ. Et nunc, Domine Rex, Deus Abraham, miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostri perdere, et hæreditatem tuam delere. Ne despicias patrem tuum, quam redemisti tibi de Ægypto. Exaudi deprecationem meam, et propitius esto sorti et funiculo tuo, et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus Nomen tuum, Domine, et ne claudas ora te canentium, Domine Deus noster.||In those days: Mardochai besought the Lord, and said: O Lord, Lord, Almighty King, for all things are in thy power, and there is none that can resist thy will, if thou determine to save Israel. Thou hast made heaven and earth, and all things that are under the cope of heaven. Thou art Lord of all, and there is none that can resist thy majesty. And now, O Lord, O King, O God of Abraham, have mercy on thy people, because our enemies resolve to destroy us, and extinguish thine inheritance. Despise not thy portion, which thou hast redeemed for thyself out of Egypt. Hear my supplication, and be merciful to thy lot and inheritance, and turn our mourning into joy, that we may live and praise thy name, O Lord, and shut not the mouths of them that sing to thee, O Lord our God.|
This petition, which Mardochai presented to God in favour of a whole nation that was doomed to destruction, represents the prayers which the Saints of the Old Testament offered for the salvation of the world. The human race was, to a great extent, in the power of satan, who is figured by Aman. The almighty King had given sentence against mankind: “Ye shall die the death.” Who was there, that could induce him to revoke the sentence? Esther made intercession with Assuerus, her lord; and she was heard. Mary presented herself before the throne of fhe Eternal God: and it is she that, by her Divine Son, crushes the head of the serpent, who was to have tormented us for ever. The sentence, then, is to be annulled; all shall live that wish to live.
Today, we have the Church praying for her children, who are in the state of sin. She trembles at seeing them in danger of being eternally lost. She intercedes for them, and she uses Mardochai’s prayer. She humbly reminds her Divine Spouse, that He has redeemed them out of Egypt; and, by Baptism, has made them his members, His inheritance. She beseeches Him to change their mourning into joy, even into the great Easter joy. She says to him: Oh! shut not the mouths of them that sing to thee! It is true, these poor sinners have, in past times, offended their God by word, as well as by deed and thought; but now they speak not but words of humble prayers for mercy; and, when they shall have been pardoned, how fervently will they sing to their divine deliverer, and bless him in canticles of grateful love!
|Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.||Sequel of the Holy Gospel according to Matthew.|
|Cap. xx.||Ch. xx.|
|In illo tempore: Ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis; Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte, et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et cruficigendum, et tertia die resurget. Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister: et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.||At that time: Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles, to be mocked, and to be scourged, and to be crucified, and the third day he shall rise again. Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, adoring and asking something of him. Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. He saith to them: Of my chalice, indeed, you shall drink; but to sit on my right hand, or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my father. And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. It shall not be so among you, but whosoever will be the greater among you, let him be your minister; and he that will be first among you, shall be your servant. Even as the Son of Man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.|
This is He that gave his own life in order to appease the anger of the Almighty King, and redeem his people from death. It is Jesus, the Son of the new Esther, and the Son of God, who comes forward to humble the pride of Aman, at th every time that this perfidious enemy of ours is making sure of his victory. He goes up to Jerusalem, for it is there that the great battle is to be fought. He foretells his Disciples all that is to happen. He will be delivered up to the chief priests, who will condemn him to death, and hand him over to the Roman Governor and soldiers. He will be mocked, scourged, and crucified; but he will rise again on the third day. The Apostles heard this prophecy, for the Gospel says that Jesus took the twelve apart in order to tell them these things. Judas, consequently, was present; so were Peter, James, and John, the three that had witnessed the Transfiguration of their Master on Thabor, and had a clearer knowledge of his Divinity. And yet, all abandoned him. Judas betrayed him, Peter denied him, and the whole flock fled away in fear when the Shepherd was in the power of his enemies. Not one of them recollected how he had said that, on the third day, he would rise again; unless it were Judas, who was perhaps encouraged to commit his crime by the reflection that Jesus would soon triumph over his enemies and be again free. The rest could see no further than the scandal of the Cross; that put an end to all their Faith, and they deserted their Master. What a lesson for all future generations of Christians! How very few there are who look upon the Cross, either for themselves or for others, as the sign of God’s special love!
We are men of little faith; we cannot understand the trials God sends to our brethren, and we are often tempted to believe that he has forsaken them, because he sends them the cross. We are men of little love, too; worldly tribulations seems an evil to us, and we think ourselves hardly dealt with, at the very time that our God is showing us the greatest mercy. We are like the mother of the sons of Zebedee: we would hold a high and conspicuous place near the Son of God, forgetting that we must first merit it by drinking of the chalice that he drank, that is, the chalice of Suffering. We forget too that saying of the Apostle: That we may be glorified with Jesus, we must suffer with him! He, the just by excellence, entered not into his rest by honors and pleasures—the sinner cannot follow him, save by treading the path of penance.
|Humiliate capita vestra Deo.||Bow down your heads to God.|
|Deus innocentiæ restitutor et amator, dirige ad te tuorum corda servorum: ut Spiritus tui fervore concepto, et in fide inveniantur stabiles, et in opere efficaces. Per Christum Dominum nostrum. Amen.||O God, the restorer and lover of innocence, draw to thyself the hearts of thy servants, that being inflamed by thy holy Spirit, they may be constant in faith, and zealous in good works. Through Christ our Lord. Amen.|
The Christian Poet continues his subject—the merits of Fasting. Today he is going to show us how Jesus consecrated it by his own practicing it.
|Sed cur vetustæ gentis exemplum loquor?
Pridem caducis quum gravatus artubus
Jesus, dicato corde jejunaverit:
Prænuncupatus ore qui prophetico
Emmanuel est, sive nobiscum Deus.
|But why give I examples from the Old Law? Jesus—He that the Prophet had announced to the world as the Emmanuel, that is, God with us—when here on earth sharing the miseries of our mortality, fasted rigidly, and out of love for us.|
|Qui corpus istud molle naturaliter,
Captumque laxo sub voluptatum jugo,
Virtutis arcta lege fecit liberum,
Emancipator servientis plasmatis,
Regnantis ante victor et cupidinis.
|’Twas He, that by the stringent law of virtue, set these our bodies free from their natural effeminacy, and from the yoke of unbridled indulgence. He emancipated his creatures from their slavery; he conquered the tyrant Concupiscence, that had reigned till them.|
|Inhospitali namque secretus loco,
Quinis diebus octies labentibus,
Nullam ciborum vindicavit gratiam,
Firmans salubri scilicet jejunio
Vas appetentis imbecillum gaudiis.
|He withdrew into a desert place, and for forty days refused himself the use of food. By this salutary fast, he strengthened the weakness of our bodies, which crave after gratification.|
|Miratur hostis, posse limum tabidum
Tantum laboris sustinere ac perpeti.
Explorat arte sciscitator callida,
Deusne membris sit receptus terreis:
Sed, increpata fraude, post tergum ruit.
|The enemy wonders within himself how a frail body, that is but clay, can bear and suffer pain so long, and sharp as this. He, by cunning craft, contrives a plot, whereby to sift this Jesus, and see if he perchance be God in human form. But, rebuked and foiled, he flees away with shame.|
This text is taken from The Liturgical Year, authored by Dom Prosper Gueranger (1841-1875)