February 2—THE PURIFICATION, COMMONLY CALLED CANDLEMAS-DAY

De Benedictione Candelarum
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Domine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo creásti, et iussu tuo per ópera apum hunc liquorem ad perfectionem cérei veníre fecísti: et qui hodiérna die petitiónem iusti Simeónis implésti: te humíliter deprecámur; ut has candélas ad usus hóminum et sanitátem córporum et animárum, sive in terra sive in aquis, per invocatiónem tui sanctíssimi nóminis et per intercessiónem beátæ Maríæ semper Vírginis, cuius hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctórum tuórum, bene dícere et sancti ficáre dignéris: et huius plebis tuæ, quæ illas honorífice in mánibus desíderat portare teque cantando laudare, exáudias voces de coelo sancto tuo et de sede maiestátis tuæ: et propítius sis ómnibus clamántibus ad te, quos redemísti pretióso Sánguine Fílii tui:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
1

Blessing of Candles
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. O Holy Lord, Father almighty, everlasting God, who hast created all things out of nothing, and by Thy command hast caused this liquid to become perfect wax by the labor of bees: and who, on this day didst fulfill the petition of the righteous man Simeon: we humbly entreat Thee, that by the invocation of Thy most holy Name and through the intercession of Blessed Mary ever Virgin whose feast is today devoutly observed, and by the prayers of all Thy Saints, Thou wouldst vouchsafe to bless and sanctify these candles for the service of men and for the health of their bodies and souls, whether on land or on sea: and that Thou wouldst hear from Thy holy heaven, and from the throne of Thy Majesty the voices of this Thy people, who desire to carry them in their hands with honor, and to praise Thee with hymns; and wouldst be propitious to all that call upon Thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R.: Amen.


Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum ulnis sancti Simeónis in templo sancto tuo suscipiéndum præsentásti: tuam súpplices deprecámur cleméntiam; ut has candélas, quas nos fámuli tui, in tui nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestáre cúpimus luce accénsas, bene dícere et sancti ficáre atque lúmine supérnæ benedictiónis accéndere dignéris: quaténus eas tibi Dómino, Deo nostro, offeréndo digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ tuæ repræsentári mereámur.
Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

2


Let us pray. O almighty and everlasting God, who on this day didst present Thine only-begotten Son in Thy holy temple to be received in the arms of holy Simeon: we humbly entreat Thy clemency, that Thou wouldst vouchsafe to bless and sanctify and to kindle with the light of Thy heavenly benediction these candles, which we, Thy servants, desire to receive and to bear lighted in the honor of Thy Name: that, by offering them to Thee our Lord God, being worthily inflamed with the holy fire of Thy most sweet charity, we may deserve to be presented in the holy temple of Thy glory.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.


Orémus. Dómine Iesu Christe, lux vera, quæ illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effúnde bene dictiónem tuam super hos céreos, et sancti fica eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde propítius; ut, sicut hæc luminária igne visíbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras; ita corda nostra invisíbili igne, id est, Sancti Spíritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut, purgáto mentis óculo, ea cérnere póssimus, quæ tibi sunt plácita et nostræ salúti utília; quaténus post huius saeculi caliginósa discrímina ad lucem indeficiéntem perveníre mereámur. Per te, Christe Iesu, Salvátor mundi, qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus, per ómnia saecula sæculórum.
R. Amen.

3


Let us pray. O Lord Jesus Christ, the true Light who enlightenest every man that cometh into this world: pour forth Thy blessing upon these candles, and sanctify them with the light of Thy grace, and mercifully grant, that as these lights enkindled with visible fire dispel the darkness of night, so our hearts illumined by invisible fire, that is, by the splendor of the Holy Spirit, may be free from the blindness of all vice, that the eye of our mind being cleansed, we may be able to discern what is pleasing to Thee and profitable to our salvation; so that after the perilous darkness of this life we may deserve to attain to neverfailing light: through Thee, O Christ Jesus, Savior of the world, who in the perfect Trinity, livest and reignest, God, world without end.
R.: Amen.


Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui per Móysen fámulum tuum puríssimum ólei liquórem ad luminária ante conspéctum tuum iúgiter concinnánda præparári iussísti: bene dictiónis tuæ grátiam super hos céreos benígnus infúnde; quaténus sic adminístrent lumen extérius, ut, te donánte, lumen Spíritus tui nostris non desit méntibus intérius.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

4


Let us pray. O almighty and everlasting God, who by Thy servant Moses didst command the purest oil to be prepared for lamps to burn continuously before Thee: vouchsafe to pour forth the grace of Thy blessing upon these candles: that they may so afford us light outwardly that by Thy gift, the gift of Thy Spirit may never be wanting inwardly to our minds.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.


Orémus. Dómine Iesu Christe, qui hodiérna die, in nostræ carnis substántia inter hómines appárens, a paréntibus in templo es præsentátus: quem Símeon venerábilis senex, lúmine Spíritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit et benedíxit: præsta propítius; ut, eiúsdem Spíritus Sancti grátia illumináti atque edócti, te veráciter agnoscámus et fidéliter diligámus: Qui cum Deo Patre in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti vivis et regnas Deus, per ómnia saecula sæculórum.
R. Amen.

5


Let us pray. O Lord Jesus Christ, who appearing on this day among men in the substance of our flesh, wast presented by Thy parents in the temple: whom the venerable and aged Simeon, illuminated by the light of Thy Spirit, recognized, received into his arms, and blessed: mercifully grant that, enlightened and taught by the grace of the same Holy Ghost, we may truly acknowledge Thee and faithfully love Thee; Who with God the Father in the unity of the same Holy Ghost livest and reignest, God, world without end.
R.: Amen.


De Distributione Candelarum
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Quod parásti ante fáciem ómnium populorum.
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula sæculórum. Amen.
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.

6


The Distribution of Candles
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.
Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace.
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.
Because mine eyes have seen Thy salvation.
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.
Which Thou hast prepared, before the face of all peoples.
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.


Ant.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos: et líbera nos propter nomen tuum.
Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Ant. Exsúrge, Dómine, ádiuva nos: et líbera nos propter nomen tuum.

7


Ant.
Arise, O Lord, help us and deliver us for Thy Name’s sake.
We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord, help us and deliver us for Thy Name’s sake.


Orémus.
Exáudi, quǽsumus, Dómine, plebem tuam: et, quæ extrinsécus ánnua tríbuis devotióne venerári, intérius asséqui grátiæ tuæ luce concéde. Per Christum, Dóminum nostrum.
R. Amen.

8


Let us pray.
We beseech Thee, O Lord, hearken unto Thy people, and grant that by the light of Thy grace, we may inwardly attain to those things which Thou grantest us outwardly to venerate by this yearly observance. Through Christ our Lord.
R. Amen


De Processione
V. Procedámus in pace.
R. In nómine Christi. Amen.
Ant. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: ampléctere Maríam, quæ est coeléstis porta: ipsa enim portat Regem glóriæ novi lúminis: subsístit Virgo, addúcens mánibus Fílium ante lucíferum génitum: quem accípiens Símeon in ulnas suas, prædicávit pópulis, Dóminum eum esse vitæ et mortis et Salvatórem mundi.
Ant. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini: et cum indúcerent Púerum in templum, accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, in pace.
V. Cum indúcerent púerum Iesum parentes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
V. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum, aut duos pullos columbárum: * Sicut scriptum est in lege Dómini.
V. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Sicut scriptum est in lege Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut scriptum est in lege Dómini.

9


The Procession
V. Let us go forth in peace.
R. In the Name of Christ. Amen.
Ant. Adorn thy bridal-chamber, O Sion, and welcome Christ the King: with loving embrace greet Mary who is the very gate of heaven; for she bringeth to thee the glorious King of the new light: remaining ever a Virgin yet she bearest in her arms the Son begotten before the day-star: even the Child, whom Simeon taking into his arms, declared to the peoples to be the Lord of life and death, and the Savior of the world.
Ant. Simeon received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord; and when they brought the Child into the temple, he took Him into His arms, and blessed God, and said: Now dost Thou dismiss Thy servant, O Lord, in peace.
V. When His parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law, he took Him into His arms.
V. They offered for Him to the Lord a pair of turtle doves, or two young pigeons: * As it is written in the Law of the Lord.
V. After the days of the purification of Mary, according to the law of Moses, were fulfilled, they carried Jesus to Jerusalem, to present Him to the Lord. * As it is written in the Law of the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it is written in the Law of the Lord.

Incensatio
Benedícite, pater reverénde
Ab illo bene
dicáris, in cuius honore cremáberis. Amen.

10

Incense
Be blessed
by Him in whose honor thou art burnt. Amen.

 

February 2.—THE PURIFICATION, COMMONLY CALLED CANDLEMAS-DAY.

THE law of God, given by Moses to the Jews, ordained that a woman, after childbirth, should continue for a certain time in a state which that law calls unclean, during which she was not to appear in public, nor presume to touch anything consecrated to God. This term was of forty days upon the birth of a son, and double that time for a daughter. On the expiration of the term, the mother .vas to bring to the door of the tabernacle, or Temple, a lamb and a young pigeon, or turtle-dove, as an offering to God. These being sacrificed to Almighty God by the priest, the woman was cleansed of the legal impurity and reinstated in her former privileges.

A young pigeon, or turtle-dove, by way of a sin-offering, was required of all, whether rich or poor; but as the expense of a lamb might be too great for persons in poor circumstances, they were allowed to substitute for it a second dove.

Our Saviour having been conceived by the Holy Ghost, and His blessed Mother remaining always a spotless virgin, it is evident that she did not come under the law; but as the world was, as yet, ignorant of her miraculous conception, she submitted with great punctuality and exactness to every humbling circumstance which the law required. Devotion and mal to honor God, by every observance prescribed by His law, prompted Mary to perform this act of religion, though evidently exempt from the precept. Being poor herself, she made the offering appointed for the poor; but; however mean in itself, it was made with a perfect heart, which is what God chiefly regards in all that is offered to Him. Besides the law which obliged the mother to purify herself, there was another which ordered that thevfirst-born son should be offered to God, and that, after its presentation, the child should be ransomed with a certain sum of money, and peculiar sacrifices offered on the occasion.

Mary complies exactly with all these ordinances. She obeys not only in the essential points of the law, but has strict regard to all the circumstances. She remains forty days at home; she denies herself, all this time, the liberty of entering the Temple; she partakes not of things sacred; and on the day of her purification she walks several miles to Jerusalem, with the world’s Redeemer in her arms. She waits for the priest at the gate of the Temple, makes her offerings of thanksgiving and expiation, presents her divine Son by the hands of the priest to His Eternal Father, with the most profound humility, adoration, and thanksgiving. She then redeems Him with five shekels, as the law appoints, and receives Him back again as a sacred charge committed to her special care, till the Father shall again demand Him for the full accomplishment of man’s redemption.

The ceremony of this day was closed by a third mystery—the meeting in the Temple of the holy persons Simeon and Anne with Jesus and His parents. Holy Simeon, on that occasion, received into his arms the object of all his desires and sighs, and praised God for being blessed with the happiness of beholding the so-much-longed-for Messias. Re foretold to Mary her martyrdom of sorrow, and that Jesus brought redemption to those who would accept of it on the terms it was offered them; but a heavy judgment on all infidels who should obstinately reject it, and on Christians, also, whose lives were a contradiction to His holy maxims and example. Mary, hearing this terrible prediction, did not answer one word, felt no agitation of mind from the present, no dread for the future; but courageously and sweetly committed all to God’s holy will. Anne, also, the prophetess, who in her widowhood served God with great fervor, had the happiness to acknowledge and adore in this great mystery the Redeemer of the world. Simeon, having beheld Our Saviour, exclaimed: “Now dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word, because my eyes have seen Thy salvation.”

This feast is called CANDLEMAS, because the Church blesses the candles to be borne in the procession of the day.

Reflection.—Let us strive to imitate the humility of the ever-blessed Mother of God, remembering that humility is the path which leads to abiding peace and brings us near to the consolations of God.

 

 

 

2 thoughts on “February 2—THE PURIFICATION, COMMONLY CALLED CANDLEMAS-DAY”

  1. Ӏ’ve learn a few excellent stuff here. Definitely value bookmarking
    for revіsiting. Ι wonder how a lot attempt you set to create any sucһ wonderful informative site.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *