Readings and Prayers for St. Louis-Marie de Montfort’s
Total Consecration to Jesus through Mary
Day 10 of 33
Imitation of Christ, by Thomas á Kempis: Book 3, Chapter 10
That it is sweet to despise the world and to serve God
Now, will I speak again, O Lord, and will not be silent, I will say in the hearing of my God and my King Who is on high: Oh, how great is the abundance of Thy sweetness, O Lord, which Thou hast hidden for those that fear Thee! But what art Thou, for those who love Thee? What, to those who serve Thee with their whole heart? Unspeakable indeed is the sweetness of Thy contemplation, which Thou bestowest on those who love Thee. In this most of all hast Thou showed me the sweetness of Thy love, that when I had no being, Thou didst make me; and when I was straying far from Thee, Thou brought me back again, that I might serve Thee: and Thou hast commanded me to serve Thee. O Fountain of everlasting love, what shall I say of Thee? How can I forget Thee, Who hast vouchsafed to remember me even after I was corrupted and lost? Beyond all hope Thou showest mercy to Thy servant; and beyond all desert, hast Thou manifested Thy grace and friendship. What return shall I make to Thee for this favor? For it is granted to all who forsake these things, to renounce the world, and to assume the monastic life. Is it much that I should serve Thee, Whom the whole creation is bound to serve? It ought not to seem much to me to serve Thee; but this does rather appear great and wonderful to me, that Thou vouchsafest to receive one so wretched and unworthy as Thy servant. It is a great honor, a great glory, to serve Thee, and to despise all things for Thee, for they who willingly subject themselves to Thy holy service, shall have great grace. They shall experience the most sweet consolation of the Holy Spirit, Who for the love of Thee, have cast aside all carnal delight.
|Veni, creator Spiritus
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
Tu septiformis munere,
Accende lumen sensibus,
Hostem repellas longius
Per te sciamus da Patrem
Deo Patri sit gloria,
V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur:
Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.
|Come, Holy Ghost, Creator blest,
and in our hearts take up Thy rest;
come with Thy grace and heav’nly aid,
To fill the hearts which Thou hast made.
O Comforter, to Thee we cry,
O Finger of the hand divine,
Thy light to every sense impart,
Drive far away our ghostly foe,
Praise we the Father and the Son
V. Send forth Thy Spirit, and they shall be created.
Let us Pray
O God, Who didst instruct the hearts of the faithful by the light of the Holy Ghost: give to us, in the same Spirit, to know what is right, and ever rejoice in His consolation. Through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who with Thee livest and reignest in the unity of the same Holy Spirit, God. World without end. Amen.
Ave Maris Stella
|Ave maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix caeli porta.
Sumens illud Ave
Solve vincla reis,
Monstra t(e) esse matrem:
Vitam praesta puram,
Sit laus Deo Patri,
|Hail, bright star of ocean,
God’s own Mother blest,
Ever sinless Virgin,
Gate of heavenly rest.
Taking that sweet Ave
Break the captives’ fetters,
Show thyself a Mother;
Virgin all excelling,
Keep our life all spotless,
Through the highest heaven
|Magníficat ánima mea Dóminum.
Et exultávit spíritus meus: in Deo salutári meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllae suae:
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
Quia fécit mihi mágna qui pótens est: et sánctum nómen eius.
Et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.
Fécit poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.
Depósuit poténtes de sede: et exaltávit húmiles.
Esuriéntes implévit bonis: et dívites dimísit inánes.
Suscépit Ísrael púerum suum: recordátus misericórdiae suae.
Sicut locútus est ad patres nostros: Ábraham, et sémini eius in saecula.
|My soul doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
Because He hath regarded the humility of His slave:
For behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because He that is mighty hath done great things to me; and holy is His name.
And His mercy is from generation unto generations, to them that fear Him.
He hath shewed might in His arm: He hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things; and the rich He hath sent empty away.
He hath received Israel His servant, being mindful of His mercy:
As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
|Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto,
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
|Glory be the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, forever and ever, Amen.