Blessing of Epiphany Water

Blessing of Epiphany Water

Get the PDF here to print off

This blessing comes from the Orient, where the Church has long emphasized in her celebration of Epiphany the mystery of our Lord’s baptism, and by analogy our baptism. This aspect is not neglected in western Christendom, although in practice we have concentrated on the visit of the Magi. Many years before the Latin Rite officially adopted the blessing of Epiphany water, diocesan rituals, notably in lower Italy, had contained such a blessing.Blessing of Epiphany Water

1.At the appointed time the celebrant, vested in white cope (if a bishop, the mitre is worn but removed during the prayers), and the deacon and subdeacon, vested in white dalmatic and tunic respectively, come before the altar. They are preceded by acolytes, who carry the processional cross and lighted candles (which are put in their proper place), and by the other clergy. A vessel of water and a container of salt are in readiness in the sanctuary.

Litany of the Saints                                                                                        Litaniae Sanctorum

Lord, have mercy on us. (Lord have mercy on us.)
Christ, have mercy on us. (Christ have mercy on us.)
Lord, have mercy on us. (Lord, have mercy on us.)Christ, hear us. (Christ, hear us.)
Christ, graciously hear us. (Christ, graciously hear us.)God the Father of heaven, (have mercy on us.)
God the Son, Redeemer of the world, (have mercy on us.)
God the Holy Ghost, (have mercy on us.)
Holy Trinity, one God, (have mercy on us.)

Holy Mary, pray for us
Holy Mother of God, pray for us
Holy Virgin of virgins, pray for us

St. Michael, pray for us
St. Gabriel, pray for us
St. Raphael, pray for us
All ye holy Angels and Archangels, pray for us
All ye holy orders of blessed Spirits, pray for us

St. John the Baptist, pray for us
St. Joseph, pray for us
All ye holy Patriarchs and Prophets, pray for us

St. Peter, pray for us
St. Paul, pray for us
St. Andrew, pray for us
St. James, pray for us
St. John, pray for us
St. Thomas, pray for us
St. James, pray for us
St. Philip, pray for us
St. Bartholomew, pray for us
St. Matthew, pray for us
St. Simon, pray for us
St. Thaddeus, pray for us
St. Matthias, pray for us
St. Barnabas, pray for us
St. Luke, pray for us
St. Mark, pray for us
All ye holy Apostles and Evangelists, pray for us
All ye holy Disciples of the Lord, pray for us

All ye holy Innocents, pray for us
St. Stephen, pray for us
St. Lawrence, pray for us
St. Vincent, pray for us
SS. Fabian and Sebastian, pray for us
SS. John and Paul, pray for us
SS. Cosmas and Damian, pray for us
SS. Gervase and Protase, pray for us
All ye holy Martyrs, pray for us

St. Sylvester, pray for us
St. Gregory, pray for us
St. Ambrose, pray for us
St. Augustine, pray for us
St. Jerome, pray for us
St. Martin, pray for us
St. Nicholas, pray for us
All ye holy Bishops and Confessors, pray for us
All ye holy Doctors, pray for us

St. Anthony, pray for us
St. Benedict, pray for us
St. Bernard, pray for us
St. Dominic, pray for us
St. Francis, pray for us
All ye holy Priests and Levites, pray for us
All ye holy Monks and Hermits, pray for us

St. Mary Magdalen, pray for us
St. Agatha, pray for us
St. Lucy, pray for us
St. Agnes, pray for us
St. Cecilia, pray for us
St. Catherine, pray for us
St. Anastasia, pray for us
All ye holy Virgins and Widows, pray for us
All ye holy Saints of God, (Make intercession for us.)

Be merciful, (Spare us, O Lord.)
Be merciful, (Graciously hear us, O Lord.)
From all evil, O Lord, deliver us.
From all sin, deliver us.
From Thy wrath, deliver us.
From sudden and unlooked for death, deliver us.
From the snares of the devil, deliver us.
From anger, and hatred, and every evil will, deliver us.
From the spirit of fornication, deliver us.
From lightning and tempest, deliver us.
From the scourge of earthquakes, deliver us.
From plague, famine and war, deliver us.
From everlasting death, deliver us.
Through the mystery of Thy holy Incarnation, deliver us.
Through Thy Coming, deliver us.
Through Thy Birth, deliver us.
Through Thy Baptism and holy Fasting, deliver us.
Through Thy Cross and Passion, deliver us.
Through Thy Death and Burial, deliver us.
Through Thy holy Resurrection, deliver us.
Through Thine admirable Ascension, deliver us.
Through the coming of the Holy Ghost, the Paraclete. deliver us.
In the day of judgment. deliver us.

We sinners, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst spare us, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst pardon us, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst bring us to true penance, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst vouchsafe to govern and preserve Thy holy Church, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst vouchsafe to preserve our Apostolic Prelate, and all orders of the Church in holy religion, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst vouchsafe to humble the enemies of holy Church, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst vouchsafe to give peace and true concord to Christian kings and princes, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst vouchsafe to grant peace and unity to the whole Christian world, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst call back to the unity of the Church all who have strayed from her fold, and to guide all unbelievers into the light of the Gospel. we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst vouchsafe to confirm and preserve us in Thy holy service, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst lift up our minds to heavenly desires, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst render eternal blessings to all our benefactors, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst deliver our souls, and the souls of our brethren, relations, and benefactors, from eternal damnation, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst vouchsafe to give and preserve the fruits of the earth, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst vouchsafe to grant eternal rest to all the faithful departed, we beseech thee, hear us.
That Thou wouldst vouchsafe graciously to hear us, we beseech thee, hear us.

Son of God,

Lamb of God, who take away the sins of the world, (spare us, O Lord.)
Lamb of God, who take away the sins of the world, (graciously hear us, O Lord.)
Lamb of God, who take away the sins of the world, (have mercy on us.)

Christ, (hear us.)
Christ, (graciously hear us.)
Lord, have mercy, (Lord, have mercy.)
Christ, have mercy, (Christ, have mercy.)
Lord, have mercy, (Lord, have mercy.)

[Our Father inaudibly] And lead us not into temptation (but deliver us from evil.)

℣. Kyrie, eléison.
℟. Christe, eléison.
℣. Kyrie, eléison.
℣. Christe, audi nos.
℟. Christe, exáudi nos.℣. Pater de cælis, Deus.
℟. Miserére nobis.℣. Fili, Redémptor mundi, Deus.
℟. Miserére nobis.℣. Spíritus Sancte, Deus.
℟. Miserére nobis.℣. Sancta Trinitas, unus Deus.
℟. Miserére nobis.℣ Sancta Maria. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancta Dei Genitrix. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancta Virgo vírginum. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Michael. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Gabriel. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Raphael. ℟. Ora pro nobis.
℣. Omnes sancti Angeli et Archangeli.  ℟. Orate pro nobis.
℣. Omnes sancti beatórum Spirituum ordines. ℟. Orate pro nobis.

℣. Sancte Joánnes Bapista. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Joseph. ℟. Ora pro nobis.
℣. Omnes sancti Patriarchæ et Prophetæ. ℟. Orate pro nobis.

℣. Sancte Petre. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Paule. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Andrea. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Jacobe. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Joánnes. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Thoma. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Jacobe. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Philippe. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Bartholomæe. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Matthæe. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Simon. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Thaddæe. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Matthia. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Barnaba. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Luca. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Marce. ℟. Ora pro nobis.
℣. Omnes sancti Apóstoli et Evangelistæ. ℟. Orate pro nobis.
℣. Omnes sancti Discipuli Dómini. ℟. Orate pro nobis.
℣. Omnes sancti Innocéntes. ℟. Orate pro nobis.

℣. Sancte Stephane. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Laurenti. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Vincenti. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancti Fabiane et Sebastiane. ℟. Orate pro nobis.
℣. Sancti Joánnes et Paule. ℟. Orate pro nobis.
℣. Sancti Cosma et Damiane.℟. Orate pro nobis.
℣. Sancti Gervasi et Protasi. ℟. Orate pro nobis.
℣. Omnes sancti Mártyres. ℟. Orate pro nobis.

℣. Sancte Silvester. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Gregóri. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Ambrosi. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Augustine. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Hieronyme. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Martine. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Nicolaë. ℟. Ora pro nobis.
℣. Omnes sancti Pontifices et Confessores.℟. Orate pro nobis.
℣. Omnes sancti Doctores. ℟. Orate pro nobis.

℣. Sancte Antoni.℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Benedicte. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Bernarde. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Dominice. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Francisce. ℟. Ora pro nobis.
℣. Omnes sancti Sacerdotes et Levitæ. ℟. Orate pro nobis.
℣. Omnes sancti Monachi et Eremitæ. ℟. Orate pro nobis.

℣. Sancta Maria Magdalena. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancta Agatha. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancta Lucia. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancta Agnes. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancta Cæcilia. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancta Catharina. ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancta Anastasia. ℟. Ora pro nobis.
℣. Omnes sanctæ Virgines et Viduæ.  ℟. Orate pro nobis.
℣. Omnes Sancti et Sanctæ Dei. ℟. Intercédite pro nobis.

℣. Propitius esto.  ℟. Parce nobis, Dómine.
℣. Propitius esto.  ℟. Exáudi nos, Dómine.

℣. Ab omni malo.  ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Ab omni peccáto. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Ab ira tua. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. A subitanea et improvisa morte. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Ab insídiis diabolic. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. A spíritu fornicatiónis. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. A fulgure et tempestate. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. A flagello terræmotus. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. A peste, fame et bello. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. A morte perpetua. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Per advéntum tuum. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Per nativitátem tuam. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Per baptismum et sanctum jejunium tuum. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Per crucem et passiónem tuam. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Per mortem et sepultúram tuam. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Per sanctam resurrectiónem tuam. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Per admirábilem ascensiónem tuam. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti. ℟. Libera nos, Dómine.
℣. In die judicii. ℟. Libera nos, Dómine.

℣. Peccátores. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut nobis parcas. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut nobis indulgeas. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare dignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut domnum Apostolicum et omnes ecclésiasticos ordines in sancta religióneconservare dignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut regibus et principibus christiánis pacem et veram concordiam donaredignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiridignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare,et infidéles universos ad Evangelii lumen perducere dignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut nosmetipsos in tuo sancto servítio confortare et conservare dignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut mentes nostras ad cælestia desideria erigas. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut ómnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retríbuas. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórumab æterna damnatióne erípias. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut fructus terræ dare et conservare dignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut ómnibus fidelibus defunctis requiem æternam donare dignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Ut nos exáudire dignéris. ℟. Te rogamus, audi nos.
℣. Fili Dei. ℟. Te rogamus, audi nos.

℣. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. ℟. Parce nobis, Dómine.
℣. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. ℟. Exáudi nos, Dómine.
℣. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. ℟. Miserére nobis.

℣. Christe, audi nos. ℟. Christe, exáudi nos.

℣. Kyrie, eléison.
℟. Christe, eléison. Kyrie, eléison.

Pater noster. (secreto usque ad)

℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.

 

Psalm 28

Afferte Domino. An invitation to glorify God, with a commemoration of his mighty works.

[2] Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: adore ye the Lord in his holy court.

[3] The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, The Lord is upon many waters.

[4] The voice of the Lord is in power; the voice of the Lord in magnificence.

[5] The voice of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord shall break the cedars of Libanus.

[6] And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, and as the beloved son of unicorns.

[7] The voice of the Lord divideth the flame of fire:

[8] The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades. [9] The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: and in his temple all shall speak his glory.

[10] The Lord maketh the flood to dwell: and the Lord shall sit king for ever. The Lord will give strength to his people: the Lord will bless his people with peace.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen

Afferte Domino. An invitation to glorify God, with a commemoration of his mighty works.

[2] Afferte Domino gloriam et honorem; afferte Domino gloriam nomini ejus; adorate Dominum in atrio sancto ejus.

[3] Vox Domini super aquas; Deus majestatis intonuit; Dominus super aquas multas.

[4] Vox Domini in virtute; vox Domini in magnificentia.

[5] Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani;

[6] et comminuet eas tamquam vitulum Libani : et dilectus quemadmodum filius unicornium. [7] Vox Domini intercidentis flammam ignis. [8] Vox Domini concutientis desertum et commovebit Dominus desertum Cades.

[9] Vox Domini praeparantis cervos, et revelabit condensa; et in templo ejus omnes dicent gloriam.

[10] Dominus diluvium inhabitare facit, et sedebit Dominus rex in aeternum. Dominus virtutem populo suo dabit; Dominus benedicet populo suo in pace.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen.

Psalm 45

Our God is our refuge and strength: a helper in troubles, which have found us exceedingly. Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; and the mountains shall be removed into the heart of the sea.

Their waters roared and were troubled: the mountains were troubled with his strength.

The stream of the river maketh the city of God joyful: the most High hath sanctified his own tabernacle.

God is in the midst thereof, it shall not be moved: God will help it in the morning early. Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: he uttered his voice, the earth trembled.

The Lord of armies is with us: the God of Jacob is our protector.

Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, Making wars to cease even to the end of the earth. He shall destroy the bow, and break the weapons: and the shield he shall burn in the fire.

Be still and see that I am God; I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.

The Lord of armies is with us: the God of Jacob is our protector.

 

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen

Deus noster refugium et virtus; adjutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis.

Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.

Sonuerunt, et turbatae sunt aquae eorum; conturbati sunt montes in fortitudine ejus.

Fluminis impetus laetificat civitatem Dei : sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.

Deus in medio ejus, non commovebitur; adjuvabit eam Deus mane diluculo.

Conturbatae sunt gentes, et inclinata sunt regna : dedit vocem suam, mota est terra.

Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Jacob.

Venite, et videte opera Domini, quae posuit prodigia super terram,

auferens bella usque ad finem terrae. Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni.

Vacate, et videte quoniam ego sum Deus; exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.

Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Jacob.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen.

 

Psalm 146

[1] Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.

[2] The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel.

[3] Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.

[4] Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.

[5] Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.

[6] The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.

[7] Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.

[8] Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.

[9] Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.

[10] He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.

[11] The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.

 

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen

[1] Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus; Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.

[2] Aedificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israelis congregabit;

[3] qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum;

[4] qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.

[5] Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus; et sapientiae ejus non est numerus.

[6] Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.

[7] Praecinite Domino in confessione, psallite Deo nostro in cithara.

[8] Qui operit caelum nubibus, et parat terrae pluviam; qui producit in montibus foenum, et herbam servituti hominum;

[9] qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.

[10] Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.

[11] Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus.

 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen.

 

The Exorcism against Satan and the Apostate Angels

In the name of our Lord Jesus + Christ and by His power, we cast you out, every unclean spirit, every devilish power, every assault of the infernal adversary, every legion, every diabolical group and sect; begone and stay far from the Church of God, from all who are made in the image of God and redeemed by the precious blood of the divine + Lamb.

Never again dare, you cunning serpent, to deceive the human race, to persecute the Church of God, nor to strike the chosen of God and to sift them as + wheat.

For it is the Most High God who commands you, + He to whom you heretofore in your great pride considered yourself equal; He who desires that all men might be saved and come to the knowledge of truth. God the Father + commands you. God the Son + commands you. God the Holy + Spirit commands you.

The majesty of Christ, the eternal Word of God made flesh + commands you; He who for the salvation of our race, the race that was lost through your envy, humbled Himself and became obedient even unto death; He who built His Church upon a solid rock, and proclaimed that the gates of hell should never prevail against her, and that He would remain with her all days, even to the end of the world.

The sacred mystery of the cross + commands you, as well as the power of all the mysteries of Christian faith.

The exalted Virgin Mary, Mother of God + commands you, who in her lowliness crushed your proud head from the first moment of her Immaculate Conception. The faith of the holy apostles Peter and Paul and the other apostles + commands you. The blood of the martyrs and the devout intercession of all holy men and women commands you.

Therefore, accursed dragon and every diabolical legion, we adjure you by the living + God, by the true + God, by the holy + God, by the God who so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish but shall have life everlasting; cease your deception of the human race and your giving them to drink of the poison of everlasting damnation; desist from harming the Church and fettering her freedom.

Begone Satan, you father and teacher of lies and enemy of mankind. Give place to Christ in whom you found none of your works; give place to the one, holy, Catholic, and apostolic Church, which Christ Himself purchased with His blood.

May you be brought low under God’s mighty hand. May you tremble and flee as we call upon the holy and awesome name of Jesus, before whom hell quakes, and to whom the virtues, powers, and dominations are subject;

whom the cherubim and seraphim praise with unwearied voices, saying: Holy, holy, holy, Lord God of hosts!

 

 

Ant: Today the Church is espoused to her heavenly bridegroom, for Christ washes her sins in the Jordan; the Magi hasten with gifts to the regal nuptials; and the guests are gladdened with water made wine, alleluia.

Exorcizamus te, omnis immunde spiritus, omnis satanica potestas, omnis incursio infernalis adversarii, omnis legio, omnis congregatio et secta diabolica, in nomine et virtute Domini Nostri Jesu + Christi, eradicare et effugare a Dei Ecclesia, ab omnibus ad imaginem Dei conditis ac pretioso divini Agni sanguine redemptis +

Non ultra audeas, serpens callidissime, decipere humanum genus, Dei Ecclesiam persequi, ac Dei electos excutere et cribrare sicut triticum + .

Imperat tibi Deus altissimus + , cui in magna tua superbia te similem haberi adhuc praesumis; qui omnes homines vult salvos fi
eri, et ad agnitionem veritatis venire. Imperat tibi Deus Pater + . Imperat tibi Deus Filius + . Imperat tibi Deus Spiritus Sanctus + .

Imperat tibi majestas Christi, aeternum Dei Verbum caro factum + , qui pro salute generis nostri tua invidia perditi, humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem; qui Ecclesiam suam aedi
cavit supra fi
rmam petram, et portas inferi adversus eam nunquam esse praevalituras edixit, et cum ea ipse permansurus omnibus diebus usque ad consummationem saeculi.

Imperat tibi sacramentum Crucis + , omniumque christianae fi
dei Mysteriorum virtus + .

Imperat tibi excelsa Dei Genitrix Virgo Maria + , quae superbissimum caput tuum a primo instanti immaculatae suae conceptionis in sua humilitate contrivit. Imperat tibi
fides sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et ceterorum Apostolorum + . Imperat tibi Martyrum sanguis, ac pia Sanctorum et Sanctarum omnium intercessio +.

Ergo, draco maledicte et omnis legio diabolica, adjuramus te per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum, per Deum qui sic dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnes qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam aeternam: cessa decipere humanas creaturas, eisque aeternae perditions venenum propinare: desine Ecclesiae nocere, et ejus libertati laqueos injicere.

Vade, satana, inventor et magister omnis fallaciae, hostis humanae salutis. Da locum Christo, in quo nihil invenisti de operibus tuis; da locum Ecclesiae uni, sanctae, catholicae, et apostolicae, quam Christus ipse acquisivit sanguine suo.

Humiliare sub potenti manu Dei; contremisce et effuge, invocato a nobis sancto et terribili nomine Jesu, quem inferi tremunt, cui Virtutes et Potestates et Dominationes subjectae sunt;

quem Cherubim et Seraphim indefessis vocibus laudant, dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

 

 

Ant: Hodie caelesti sponso juncta est Ecclesia, quoniam in Jordane lavit Christus ejus criminal; current cum muneribus Magi ad regales nuptias, et ex aqua facto vino laetantur convivae, alleluia.

 

 

 

If the Blessing takes place in the evening, the Magnificat is sung.

My soul doth magnify the Lord.

And my spirit hath rejoiced in God my Savior.

Because He hath regarded the humility of His slave:

For behold from henceforth all generations shall call me blessed.

Because He that is mighty hath done great things to me; and holy is His name.

And His mercy is from generation unto generations, to them that fear Him.

He hath shewed might in His arm: He hath scattered the proud in the conceit of their heart.

He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.

He hath filled the hungry with good things; and the rich He hath sent empty away.

He hath received Israel His servant, being mindful of His mercy:

As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.

Glory be the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, forever and ever, Amen.

Magníficat ánima mea Dóminum.

Et exultávit spíritus meus: in Deo salutári meo.

Quia respéxit humilitátem ancíllae suae:

Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.

Quia fécit mihi mágna qui pótens est: et sánctum nómen eius.

Et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.

Fécit poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.

Depósuit poténtes de sede: et exaltávit húmiles.

Esuriéntes implévit bonis: et dívites dimísit inánes.

Suscépit Ísrael púerum suum: recordátus misericórdiae suae.

Sicut locútus est ad patres nostros: Ábraham, et sémini eius in saecula.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto,

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

 

 

If the Blessing take place in the morning, the Benedictus is sung

Blessed be the Lord, the God of Israel;

he has come to his people and set them free.

He has raised up for us a mighty savior,

born of the house of his servant David.

Through his holy prophets he promised of old

that he would save us from our enemies,

from the hands of all who hate us.

He promised to show mercy to our fathers

and to remember his holy covenant.

This was the oath he swore to our father Abraham:

to set us free from the hands of our enemies,

free to worship him without fear,

holy and righteous in his sight all the days of our life.

You, my child, shall be called the prophet of the Most High;

for you will go before the Lord to prepare his way,

to give his people knowledge of salvation

by the forgiveness of their sins.

In the tender compassion of our God

the dawn from on high shall break upon us,

to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,

and to guide our feet into the way of peace.

 

Glory be the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, forever and ever, Amen.

 

 

Benedictus Dominus Deus Israel;

quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

Et erexit cornu salutis nobis,

in domo David pueri sui,

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum eius,

Salutem ex inimicis nostris,

et de manu omnium, qui oderunt nos;

Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris,

et memorari testamenti sui sancti,

Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,

daturum se nobis,

Ut sine timore, de manu inimicorum liberati,

serviamus illi

In sanctitate et iustitia coram ipso

omnibus diebus nostris.

Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:

praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,

Ad dandam scientiam salutis plebi eius

n remissionem peccatorum eorum,

Per viscera misericordiae Dei nostri,

in quibus visitabit nos oriens ex alto,

Illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

Amen.

 

The Antiphon is repeated

Ant: Today the Church is espoused to her heavenly bridegroom, for Christ washes her sins in the Jordan; the Magi hasten with gifts to the regal nuptials; and the guests are gladdened with water made wine, alleluia. Ant: Hodie caelesti sponso juncta est Ecclesia, quoniam in Jordane lavit Christus ejus criminal; current cum muneribus Magi ad regales nuptias, et ex aqua facto vino laetantur convivae, alleluia.

 

℣. The Lord be with you.
℟. And with your spirit.Let us prayGod, who on this day revealed your only-begotten Son to all nations by the guidance of a star, grant that we who now know you by faith may finally behold you in your heavenly majesty; through Christ our Lord.℟. Amen

 

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.Oremus.

Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum Gentibus stella duce revelasti: concede propitius; ut, qui jam te ex
de cognovimus, usque ad contemplandam speciem tuae celsitudinis perducamur. Per eumdem Dominum.

℟. Amen

 

Exorcism of Salt and Water

℣. Our help is in the name of the Lord.
℟. Who made heaven and earth 

Exorcism of the Salt

O salt, creature of God, I exorcise you by the living God, by the true God, by the holy God, by the God who ordered you to be poured into the water by Eliseus the Prophet so that its lifegiving powers might be restored. I exorcise you so that you may become a means of salvation for believers, that you may bring health of soul and body to all who make use of you, and that you may put to flight and drive away from the places where you are sprinkled every apparition, villainy, and turn of devilish deceit, and every unclean spirit, adjured by Him Who will come to judge the living and the dead and the world by fire.

℟. Amen

Let us pray.

Almighty and everlasting God, we humbly implore Thee, in Thy immeasurable kindness and love, to bless + and sanctify + this salt which Thou did create and give over to the use of mankind,

so that it may become a source of health for the minds and bodies of all who make use of it, and may rid whatever it touches or sprinkles of all uncleanness and protect it from every assault of evil spirits. Through our Lord.

℟. Amen

℣. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
℟. Qui fecit caelum et terram.Exorcizo te, creatura salis, per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum, per Deum qui te per Eliseum Prophetam in aquam mitti jussit, ut sanaretur sterlitas aquae: ut e
fficiaris sal exorcizatum in salutem credentium; et sis omnibus sumentibus te sanitas animae et corporis; et effugiat, atque discedat a loco, in quo aspersum fueris, omnis phantasia, et nequitia, vel versutia diabolicae fraudis, omnisque spiritus immundus, adjuratus per eum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem.

℟. Amen

Oremus

Immensam clementiam tuam, omnipotens aeterne Deus, humiliter imploramus, ut hanc creaturam salis, quam in usum generis humani tribuisti, bene + dicere, et sancti +
ficare tua pietate digneris:

ut sit omnibus salus mentis et corporis; et quidquid ex eo tactum vel respersum fuerit, careat omni immunditia, omnique impugnatione spiritalis nequitiae. Per Dominum.

℟. Amen

 

Exorcism of the Water

O water, creature of God, I exorcise you in the name of God the Father almighty, and in the name of Jesus Christ His Son, our Lord, and in the power of the Holy Spirit. I exorcise you so that you may put to flight all the power of the Enemy, and be able to root out and supplant that Enemy with his apostate angels: through the power of our Lord Jesus Christ, Who will come to judge the living and the dead and the world by fire.

℟. Amen

Let us pray.

O God, Who for the salvation of mankind has built Thy greatest mysteries on this substance, water, in Thy kindness hear our prayers and pour down the power of Thy blessing + into this element, made ready for many kinds of purifications.

May this, Thy creature, become an agent of divine grace in the service of Thy mysteries, to drive away evil spirits and dispel sickness, so that every- thing in the homes and other buildings of the faithful that is sprinkled with this water may be rid of all uncleanness and freed from every harm.

Let no breath of infection, no disease bearing air, remain in these places. May the wiles of the lurking Enemy prove of no avail. Let whatever might menace the safety and peace of those who live here be put to flight by the sprinkling of this water; so that the healthfulness, obtained by calling upon Thy holy name, may be made secure against all attack.

Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

℟. Amen

May a mixture of salt and water now be made in the name of the Fa + ther, and of the + Son, and of the Holy + Spirit.

℟. Amen

℣. The Lord be with you.
℟. And with your spirit.

Let us pray.

O God, Creator unconquerable, invincible King, Victor ever-glorious, Who did hold in check the forces bent on dominating us, Who did overcome the cruelty of the raging enemy, Who did in Thy power beat down the wicked foe:

Humbly and fearfully do we pray to Thee, O Lord, and we ask Thee to look with favor on this salt and water which Thou has created. Shine on it with the light of Thy kindness. Sanctify it by the dew of Thy love, so that, through the invocation of Thy holy name, wherever this water and salt is sprinkled it may turn aside every attack of the unclean spirit and dispel the terror of the poisonous serpent. And wherever we may be, make the Holy Spirit present to us who now implore Thy mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

℟. Amen

Exorcizo te, creatura aquae, in nomine Dei+Patris omnipotentis, et in nomine Jesu + Christi Filii ejus Domini nostri, et in virtute Spiritus + Sancti: ut
fias aqua exorcizata ad effugandam omnem potestatem inimici, et ipsum inimicum eradicare et explantare valeas cum angelis suis apostaticis, per virtutem ejusdem Domini nostri Jesu Christi: qui venturus est judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem.℟. AmenOremus.
Deus, qui ad salutem humani generis, maxima quaeque sacramenta in aquarum substantia condidisti: adesto propitius invocationibus nostris, et elemento huic multimodis puri
cationibus praeparato, virtutem tuae bene+dictionis infunde;ut creatura tua, mysteriis tuis serviens, ad abigendos daemones, morbosque pellendos, divinae gratiae sumat effectum; ut, quidquid in domibus vel in locis
fidelium haec unda resperserit, careat omni immunditia, liberetur a noxa:

non illic resideat spiritus pestilens, non aura corrumpens: discedant omnes insidiae latentis inimici: et si quid est, quod aut incolumitati habitantium invidet aut quieti, aspersione hujus aquae effugiat; ut salubritas per invocationem sancti tui nominis expetita ab omnibus sit impugnationibus defense.

Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.

℟. Amen

℣. Dominus vobiscum
℟. Et cum spiritu tuo

Oremus.

Deus, invictae virtutis auctor, et insuperabilis imperii Rex, ac semper magnifi
cus triumphator: qui adversae dominationis vires reprimis; qui inimici rugientis saevitiam superas; qui hostiles nequitias potenter expugnas:

te, Domine, trementes et supplices deprecamur ac petimus; ut hanc creaturam salis et aquae dignanter aspicias, benignus illustres, pietatis tuae rore sanctifi
ces; ut, ubicumque fuerit aspersa, per invocationem sancti nominis tui, omnis infestatio immundi spiritus abigatur, terrorque venenosi serpentis procul pellatur: et praesentia Sancti Spiritus nobis, misericordiam tuam poscentibus, ubique adesse dignetur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.

℟. Amen

 

Te Deum

We praise Thee, O God, we acknowledge Thee tobe the Lord.

All the earth doth worship Thee, the Fathereverlasting.

To Thee all angels cry aloud, the heavens andall the powers therein.

To Thee cherubim and seraphim continually docry:

Holy, holy, holy, Lord God of hosts.

Heaven and earth are full of the majesty of Thyglory.

The glorious choir of the apostles praise Thee.

The admirable company of the prophets praiseThee.

The white-robed army of martyrs praise Thee.

The holy Church throughout all the world dothacknowledge Thee,

the Father of infinite majesty,

Thy adorable, true, and only Son. And the HolySpirit, the Comforter.

Thou art the King of glory, O Christ. Thou artthe everlasting Son of the Father. Thou, having taken upon thee to deliver man,didst not disdain the Virgin’s womb. When Thou hadst overcome the sting ofdeath,

Thou didst open the kingdom of heaven to allbelievers.

Thou sittest at the right hand of God, in theglory of the Father.

We believe that Thou shalt come to be ourJudge.

We pray Thee, therefore, help Thy servants,

whom Thou hast redeemed with Thy preciousblood.

Make them to be numbered with Thy saints inglory everlasting.

O Lord, save Thy people, and bless Thineinheritance.

Govern them and lift them up for ever.

Day by day we bless Thee.

And wepraise Thy Name for ever, yea for ever and ever.

Vouchsafe, O Lord, this day to keep us withoutsin.

O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us.

O Lord, let Thy mercy be upon us, as we havehoped in Thee.

O Lord, in Thee have I hoped, let me not be confounded for ever.

Let us pray.

O God, of Whose mercies there is no number, and of Whose goodness the treasure is infinite: we render thanks to Thy most gracious Majesty for the gifts Thou hast bestowed upon us, always beseeching Thy clemency; that as Thou grantest the petitions of them that ask Thee, Thou wilt never forsake them, but wilt prepare them for the greater rewards that still await them. Through Christ Our Lord.

℟. Amen

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.

Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.

Tibi omnes Angeli, tibi Caeli et universae Potestates:

Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:

Sanctus: Sanctus: Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.

Te gloriosus Apostolorum chorus:

Te Prophetarum laudabilis numerus:

Te Martyrum candidatus laudat exercitus.

Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia:

Patrem immensae maiestatis:

Venerandum tuum verum et unicum Filium:

Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu Rex gloriae, Christe.

Tu Patris sempiternus es Filius.

Tu ad liberandum suscepturus hominem,

non horruisti Virginis uterum.

Tu devicto mortis aculeo,

aperuisti credentibus regna caelorum.

Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.

Iudex crederis esse venturus. (Kneel)

Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,

quos pretioso sanguine redemisti.

Aeterna fac cum Sanctis tuis in gloria numerari.

Salvum fac populum tuum Domine,

et benedic haereditati tuae.

Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.

Per singulos dies, benedicamus te.

Et laudamus nomen tuum in saeculum,

et in saeculum saeculi.

Dignare Domine die isto,

sine peccato nos custodire.

Miserere nostri Domine, miserere nostri.

Fiat misericordia tua Domine super nos,

quemadmodum speravimus in te.

In te Domine speravi:

non confundar in aeternum.

Oremus

Deus, cujus misericordiae non est numerus, et bonitatis in
finitus est thesaurus: pissimae Majestati tuae pro collatis donis gratias agimus, tuam semper clementiam exorantes; ut, qui petentibus postulata concedis, eosdem non deserens, ad praemia futura disponas. Per Christum Dominum nostrum.

℟. Amen

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *